megumi_ikeda (megumi_ikeda) wrote,
megumi_ikeda
megumi_ikeda

Categories:

Злобный читатель

Сразу скажу, что, будучи сама работником издательской сферы, я склонна снисходительно относиться ко многим огрехам в печатных изданиях. Да, помнится, когда я училась в альма-матер, среди нас, студентов, было принято негодующе фыркать, обнаружив в тексте книги грамматическую ошибку, стилистический ляп или фактические огрехи. Поработав по специальности и на своей шкуре узнав, что такое сжатые сроки, нехватка рабочих рук и номер, который надо было сдать в типографию еще вчера, я стала куда больше склоняться к позиции "Не стреляйте в пианиста..."
Однако ж встречаются вещи, способные обескуражить и меня.
Помните, я как-то рекомендовала к прочтению книгу Джаннетт Уоллс "Леди Дикого Запада"? Это очень мотивирующая история про бабушку писательницы, очень сильную женщину, прожившую яркую и насыщенную жизнь. Надо сказать, что "Леди..." мне попалась в единственном на тот момент издании - сокращенной публикации "Ридерз Дайджест". На протяжении всего чтения грызла досада, что часть истории прошла мимо меня.
И вот недавно, зайдя в книжный, я обнаружила на стеллаже новинок новую книгу Уоллс - под названием "Дикие лошади". Раскрыв красный томик, убедилась, что - ура! - это переиздание "Леди...", притом полное. Естественно, сразу купила. Прочтение, однако ж, вызвало смешанные чувства. Ну т.е., я, конечно, рада, что нашлось издательство, взявшее на себя труд опубликовать полную версию книги. Но почему это издательство не сочло нужным найти нормального переводчика или уж нормального редактора, способного привести перевод в пристойный вид - для меня загадка. Ладно, я готова закрыть глаза на то, что лошадь главной героини, бывшую в первом издании Пегашкой, в новой книге превратили в Пятнистую (Кличка-прилагательное звучит все-таки странно для русского уха. Почему нельзя было интерпретировать кличку лошади как Пятнышко, Пятнашка - словом, сделать более похожей на имя?). Но дальше идут вещи совсем уж загадочные. "Папа объяснил, что купил собак у бридера в Швеции...". Простите, не надо даже заглядывать в первое издание книги, достаточно забить малопонятное слово "бридер" в Яндекс, чтобы понять, что речь идет о человеке, разводящем собак на продажу. Зачем оставлять в тексте малопонятный иноязычный термин, когда есть вполне корректный и широкоупотребительный русский аналог - "заводчик"?
"Когда она сошла с поезда в шубе из ракуна...". Загадочный зверь ракун имеет в русском языке и другое название, куда более распространенное, - енот. Что, опять-таки, легко можно обнаружить в первой же строке Яндекса.
Названия всех марок автомобилей написаны латиницей и не склоняются. Зачем - непонятно. Неужели автомобили Ford, Chevy являются такой редкостью в наших палестинах, что их названия даже не имеют русской транскрипции?
Рядом с названиями некоторых населенных пунктов, написанными по-русски, в скобках дается их написание на английском. В художественном-то тексте!
Это только то, что нашла навскидку.
Tags: горестных замет..., книгофил!
Subscribe

  • Лесные свечки

  • Вечернее

  • (no subject)

    Калуга - город контрастов. От покосившихся и почерневших душераздирающе заброшенных старых деревянных домишек, где, однако, каким-то чудом умудряются…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments