megumi_ikeda (megumi_ikeda) wrote,
megumi_ikeda
megumi_ikeda

Category:
Дочитала "Залив Голуэй" Мэри Пэт Келли и задумалась о трудностях написания исторического романа. Думается мне, самое сложное - это успешно балансировать на грани между исторической достоверностью и художественной привлекательностью в изображении менталитета героев, их внутреннего мира. Вот взять примером "Залив..." - увлекательная семейная сага, к тому же, если верить авторскому послесловию, основанная на подлинной истории семьи, эмигрировавшей из Ирландии времен страшного картофельного голода в США. Тут и перипетии семейных отношений, и всегда цеплявшая меня тема перехода в иной мир - в данном случае из ирландской глубинки в шумный Чикаго, и не менее трогательная тема инаковости, сохранения корней и человеческих связей. Ну и антураж - что Ирландия, что США XIX - все, что мне чисто эстетически приятно.
Но при этом от главных героев отчетливое ощущение, что это мои современники, разряженные в одежды прошлого века и помещенные в соответствующие декорации. История выживания семейства Келли рассказывается от лица Оноры - в начале книги 16-летней деревенской девушки, собирающейся уйти в монастырь, в конце - почтенной матроны, матери и бабушки возрожденного клана. И на протяжении всей книги мы слышим голос отнюдь не крестьянки, а современной эмансипированной женщины. Мэри Келли проделала, судя по всему, изрядную работу, кропотливо расставляя тут и там в диалогах гэльские словечки (в конце книги есть даже мини-словарь!), но при этом текст изобилует современными речевыми оборотами, без никакой стилизации. Отчасти это можно списать на перевод. Но вместе с тем там есть даже сцена, когда Онора, глядя на то, как ее дети играют с братом мужа, рассуждает сама с собой о проявлении животных инстинктов, заставляющих детей тянуться к фигуре вожака. Мне кажется или я ошибаюсь, что для жены ирландского фермера в первой половине XIX века, набожной католички, это не то чтобы рядовые рассуждения?
И вот интересно получается: если задаться целью достоверно воспроизвести поступки, мировоззрение, речь крестьянки позапрошлого века, скорее всего, получится нечто познавательное, но едва ли увлекательное. Уж больно разные умвельты (да, мне нравится это понятие!) будут у героини и читателей, в ущерб эффекту отождествления и сопереживания. Требуется, наверное, очень грамотная и деликатная стилизация, ну и вот у Келли вышло с шероховатостями, за которые то и дело цепляешься, вот хоть когда Онора беременеет в голодный год. Как-то довольно легко вообразить, почему может решиться в таких обстоятельствах на ребенка рандомная ирландская крестьянка - там вполне соответствующее представление о жизни и смерти, о родительском и супружеском долге, о контрацепции, наконец, - сильно отличающееся от нынешнего. Но в исполнении эмансипированной Оноры этот поступок вызвал у меня такое: "Э-ээ...а подумать?!"
Но вместе с тем книга мне понравилась и в какой-то момент увлекла настолько, что я зачиталась до глубокой ночи. Это семейная сага в хороших старых традициях, где, конечно, не обходится без малореальных совпадений и deus ex machina, но вместе с тем это захватывающее, драматичное и одновременно очень оптимистичное, невзирая на обилие весьма тяжелых эпизодов, повествование о душевной стойкости, важности человеческих связей, о выживании... и просто об одной очень хорошей семье.
А отдельно мне понравились мотивы, вызвавшие у меня отчетливую ассоциацию с воспетым Клариссой Пинколой Эстес "собиранием костей" и женщиной La Loba, отвечающей за воссоединение раздробленного и сохранение того, что рискует быть утраченным. В семье Келли всегда есть такая La Loba - сначала это бабушка Оноры (самый яркий, на мой взгляд, персонаж!), затем сама Онора и далее, по цепочке до писательницы Мэри Пэт Келли. Наверное, это одна из самых зримых и достоверных концепций бессмертия для меня.
Кстати, исполненная иммигрантской тоски песня "Залив Голуэй", упоминающаяся в конце книги, действительно существует. Вернее, существуют даже две разные версии, и одна более популярна непосредственно в окрестностях залива Голуэй, а другая - за пределами Ирландии.
В книге звучит первая, я ее нашла в исполнении Dolores Keane.




Вот вторая версия в исполнении Celtic woman


Она довольно известна и даже упоминается в задорно-чернушной FairyTale Of New York ("The boys of the NYPD choir were singing 'Galway Bay'..."). Такая вот ниточка в многоцветном гобелене всемирной истории.
Tags: книгофил!, окололитературное, хорошие вещи, хорошие книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments