February 20th, 2020

archer

Трудности с переводом

Слушала тут в рабочий перерыв на "Арзамасе"лекцию Александры Борисенко про "Джейн Эйр", в частности она там сравнивает разные переводы этого романа: самый ранний, Иринарха Введенского, который вообще не особо церемонился с творчеством какой-то там гувернантки и улучшал и сокращал по собственному просвещенному разумению, очень тонкий и стилистически изящный советский перевод Станевич, где были изрядно отцензурированы все фрагменты, имеющие отношение к религии, и современный перевод Гуровой, где все эти фрагменты восстановлены. И я тут вспомнила, как однажды спорила на одном литфоруме с какой-то участницей, которая недоумевала, почему же Джейн не согласилась жить с Рочестером без венчания, а на мое замечание, что это просто грех по меркам того времени, моя собеседница ответила, что не заметила, чтобы Джейн Эйр была религиозна. Я тогда отговорилась тем, что религиозна главная героиня или нет, но неписаные правила общества в то время жестко порицали сожительство, а значит, в ее сознание это в любом случае должно было отпечататься как нечто дурное. И еще, помнится, удивилась про себя, потому что мне-то христианский посыл произведения был совершенно очевиден, там же целые куски посвящены рассуждениям на соответствующие темы. Ну, предположила, что это типичный случай избирательного чтения. А теперь думаю - так может, как раз все дело и было в разнице переводов! Вот так и модет получиться, что люди говорят вроде бы об одной книге, а на деле - о разных.