September 3rd, 2015

archer

(no subject)

Идя утром до метро, всякий раз не могу удержаться от искушения пройти длинной дорогой - наискосок через большой зеленый двор, заросший кривыми старыми яблонями, помнящими, похоже, еще колхозные сады на месте нынешних многоэтажек. Утро хмурится, прячется за тонкой дождевой вуалью.Воздух пропитан сладковатым и будоражащим запахом падалицы и прелой листвы. Иногда слышно, как позади с легким стуком отскакивает от дорожной плитки сорвавшийся с ветки дичок.

* * *
В салоне связи новый продавец - смуглый, похожий на мулата, скуластый парень. Необыкновенно пластичный, с отнюдь не манерной, а естественной, природной грацией - наблюдать за его движениями доставляет эстетическое удовольствие, как за танцем или походкой сильного красивого зверя. В такт движениям по его спине мотается толстая блестящая смоляная коса - длиною мало не до колена.

* * *
В "Л'Этуали" парень лет восемнадцати скурупулезно изучает полки с женским парфюмом. Одновременно озабоченно уведомляет в телефонную трубку: "Нет, таких, какие ты мне показывала, я не вижу. Есть похожий пузырек, но другого цвета, такого..., - беспомощно, - такого розового?.. Слушай, я тебе сейчас фотку скину лучше. Чем пахнет?.. - тяжкий вздох, отчаянное обнюхивание флакона. - Вот как клумба на даче у бабушки. Да, я знаю, что ты не знаешь. Но я не могу переслать запах по вацапу!"
И действительно, думаю я, безобразие же. До сих пор нельзя переслать запах по телефону. Или законсервировать его, как яблочное варенье, чтобы потом среди зимы откупорить - и снова вдохнуть в себя тонкий аромат первых яблок и зрелого лета.

* * *
В метро маленькая, похожая на гнома, вполне сказочная старушка в голубом платочке - везет обернутые газетой подсолнухи - растрепанные рыжие головы непокорно торчат поверх кулька. Сразу вспоминаю, как в Белграде цыгане - несколько смуглых парней в заношенных футболках и спортивных штанах - продавали целые охапки подсолнухов. Казалось, в больших пластиковых ведрах пойманы маленькие золотистые солнца.
archer

Злобный читатель

Сразу скажу, что, будучи сама работником издательской сферы, я склонна снисходительно относиться ко многим огрехам в печатных изданиях. Да, помнится, когда я училась в альма-матер, среди нас, студентов, было принято негодующе фыркать, обнаружив в тексте книги грамматическую ошибку, стилистический ляп или фактические огрехи. Поработав по специальности и на своей шкуре узнав, что такое сжатые сроки, нехватка рабочих рук и номер, который надо было сдать в типографию еще вчера, я стала куда больше склоняться к позиции "Не стреляйте в пианиста..."
Однако ж встречаются вещи, способные обескуражить и меня.
Помните, я как-то рекомендовала к прочтению книгу Джаннетт Уоллс "Леди Дикого Запада"? Это очень мотивирующая история про бабушку писательницы, очень сильную женщину, прожившую яркую и насыщенную жизнь. Надо сказать, что "Леди..." мне попалась в единственном на тот момент издании - сокращенной публикации "Ридерз Дайджест". На протяжении всего чтения грызла досада, что часть истории прошла мимо меня.
И вот недавно, зайдя в книжный, я обнаружила на стеллаже новинок новую книгу Уоллс - под названием "Дикие лошади". Раскрыв красный томик, убедилась, что - ура! - это переиздание "Леди...", притом полное. Естественно, сразу купила. Прочтение, однако ж, вызвало смешанные чувства. Ну т.е., я, конечно, рада, что нашлось издательство, взявшее на себя труд опубликовать полную версию книги. Но почему это издательство не сочло нужным найти нормального переводчика или уж нормального редактора, способного привести перевод в пристойный вид - для меня загадка. Ладно, я готова закрыть глаза на то, что лошадь главной героини, бывшую в первом издании Пегашкой, в новой книге превратили в Пятнистую (Кличка-прилагательное звучит все-таки странно для русского уха. Почему нельзя было интерпретировать кличку лошади как Пятнышко, Пятнашка - словом, сделать более похожей на имя?). Но дальше идут вещи совсем уж загадочные. "Папа объяснил, что купил собак у бридера в Швеции...". Простите, не надо даже заглядывать в первое издание книги, достаточно забить малопонятное слово "бридер" в Яндекс, чтобы понять, что речь идет о человеке, разводящем собак на продажу. Зачем оставлять в тексте малопонятный иноязычный термин, когда есть вполне корректный и широкоупотребительный русский аналог - "заводчик"?
"Когда она сошла с поезда в шубе из ракуна...". Загадочный зверь ракун имеет в русском языке и другое название, куда более распространенное, - енот. Что, опять-таки, легко можно обнаружить в первой же строке Яндекса.
Названия всех марок автомобилей написаны латиницей и не склоняются. Зачем - непонятно. Неужели автомобили Ford, Chevy являются такой редкостью в наших палестинах, что их названия даже не имеют русской транскрипции?
Рядом с названиями некоторых населенных пунктов, написанными по-русски, в скобках дается их написание на английском. В художественном-то тексте!
Это только то, что нашла навскидку.